La traducción para el doblaje y la subtitulación /
Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y tra...
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Libro |
| Lingua: | spagnolo |
| Pubblicazione: |
Madrid, España :
Cátedra,
2001, c2001
|
| Serie: | (Signo e Imagen ;
63) |
| Soggetti: | |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
| Riassunto: | Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y traductólogos, lingüistas y comunicólogos, historiadores de cine y directores de estudios de doblaje y subtitulado. A considerar que se trata de una obra procedente de España, donde la práctica del doblaje es mucho más frecuente que en el caso mexicano. |
|---|---|
| Descrizione fisica: | 364 p. |
| ISBN: | 84-376-1893-2 |