La traducción para el doblaje y la subtitulación /

Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y tra...

Fuld beskrivelse

Guardado en:
Bibliografiske detaljer
Hovedforfatter: Duro Moreno, Miguel (coord.)
Format: Bog
Sprog:spansk
Udgivet: Madrid, España : Cátedra, 2001, c2001
Serier:(Signo e Imagen ; 63)
Fag:
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
Beskrivelse
Summary:Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y traductólogos, lingüistas y comunicólogos, historiadores de cine y directores de estudios de doblaje y subtitulado. A considerar que se trata de una obra procedente de España, donde la práctica del doblaje es mucho más frecuente que en el caso mexicano.
Fysisk beskrivelse:364 p.
ISBN:84-376-1893-2