La traducción para el doblaje y la subtitulación /

Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y tra...

Descrizione completa

Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Duro Moreno, Miguel (coord.)
Natura: Libro
Lingua:spagnolo
Pubblicazione: Madrid, España : Cátedra, 2001, c2001
Serie:(Signo e Imagen ; 63)
Soggetti:
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
Descrizione
Riassunto:Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y traductólogos, lingüistas y comunicólogos, historiadores de cine y directores de estudios de doblaje y subtitulado. A considerar que se trata de una obra procedente de España, donde la práctica del doblaje es mucho más frecuente que en el caso mexicano.
Descrizione fisica:364 p.
ISBN:84-376-1893-2