La traducción para el doblaje y la subtitulación /
Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y tra...
Guardado en:
| Hovedforfatter: | |
|---|---|
| Format: | Bog |
| Sprog: | spansk |
| Udgivet: |
Madrid, España :
Cátedra,
2001, c2001
|
| Serier: | (Signo e Imagen ;
63) |
| Fag: | |
| Tags: |
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
|
| Summary: | Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y traductólogos, lingüistas y comunicólogos, historiadores de cine y directores de estudios de doblaje y subtitulado. A considerar que se trata de una obra procedente de España, donde la práctica del doblaje es mucho más frecuente que en el caso mexicano. |
|---|---|
| Fysisk beskrivelse: | 364 p. |
| ISBN: | 84-376-1893-2 |