La traducción para el doblaje y la subtitulación /
Texto sobre las dos prácticas más habituales de traducción en los medios audiovisuales, el doblaje y el subtitulado, dividido en tres partes claramente diferenciadas: teoría, historia y géneros y práctica. Presenta una perspectiva multidisciplinar, que recoge los puntos de vista de traductores y tra...
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Hōputu: | Pukapuka |
| Reo: | Pāniora |
| I whakaputaina: |
Madrid, España :
Cátedra,
2001, c2001
|
| Rangatū: | (Signo e Imagen ;
63) |
| Ngā marau: | |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: La traducción para el doblaje y la subtitulación /
- La traducción en los medios audiovisuales /
- Introducción a la traducción audiovisual /
- Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos /
- Focusing on Audiovisual Translation Research /
- Secuencias : tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada /
- Videojuegos y [para] traducción : aproximación a la práctica localizadora /