Vocabulario náhuatl-castellano castellano-náhuatl /
Primer diccionario bilingüe nahua-español, escrito por el franciscano fray Alonso de Molina (1514?-1585), que ha servido de base a los que se han elaborado posteriormente. El religioso español publicó la parte castellano-nahua en 1555 y 16 años después -en edición de la Imprenta de Antonio de Espino...
Sábháilte in:
| Príomhchruthaitheoir: | |
|---|---|
| Formáid: | LEABHAR |
| Teanga: | Spáinnis |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
México :
Colofón,
1966, c1966
|
| Eagrán: | Edición abreviada |
| Ábhair: | |
| Clibeanna: |
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
| Achoimre: | Primer diccionario bilingüe nahua-español, escrito por el franciscano fray Alonso de Molina (1514?-1585), que ha servido de base a los que se han elaborado posteriormente. El religioso español publicó la parte castellano-nahua en 1555 y 16 años después -en edición de la Imprenta de Antonio de Espinosa, en la ciudad de México- añadió la sección nahua-castellana y enriqueció la parte previamente publicada. |
|---|---|
| Cur síos fisiciúil: | 642 p. |