"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /

La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación mu...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Vidal Claramonte, Africa (autor)
Beste egile batzuk: Johnston, David (prólogo) (prólogo), Bielsa, Esperanza (epílogo) (epílogo)
Formatua: Liburua
Hizkuntza:gaztelania
Argitaratua: Madrid, España : Vervuert : Editorial Iberoamericana, 2017, c2017
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:Ver documento en línea
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!

MARC

LEADER 00000nam^a2200000^a^4500
001 000580051
005 20251023000000.0
009 20260310132542.343
020 |a 9783954875818 
037 |a Acervo ITESO - Biblioteca 
041 |a ESP 
082 |a 415.  |b VID 
100 |a Vidal Claramonte, Africa  |e (autor) 
245 1 0 |a "Dile que le he escrito un blues" :  |b del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /  |c A. Vidal Claramonte ; pról. de D. Johnston ; epílogo de E. Bielsa. 
264 4 |a Madrid, España :  |b Vervuert :  |b Editorial Iberoamericana,  |c 2017, c2017 
264 2 |a Birmingham, EUA :  |b EBSCOhost [distribución],  |c 2024 
300 |a 1 libro electrónico en línea (186 p.) 
300 |a 1 recurso en línea 
336 |a datos para computadora  |b cod  |2 rdacontenido 
337 |a computadora  |b c  |2 rdamedio 
338 |a recurso en línea  |b cr  |2 rdasoporte 
506 0 |a Licencias ilimitadas 
520 |a La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación musical para enriquecer el trabajo de traducción. El título de la obra, por cierto, proviene de un verso de Joaquín Sabina. 
521 |a 2024 BO Licenciatura en Traducción e Interpretación 
649 |a XX 
650 |a Intérpretes y Traductores Argentinos 
650 |a Músicos Rusos 
650 |a Filósofos Ingleses 
650 |a Melodía 
650 |a Ritmo 
650 |a Ruido 
650 |a Traducción e Interpretación -  |x Tema Principal 
650 |a Comunicación Escrita 
650 |a Comunicación Verbal 
650 |a Música y Literatura -  |x Historia y Crítica 
650 |a Música -  |x Historia y Crítica 
650 |a Música -  |x Teoría 
650 |a Literatura Latinoamericana -  |x Historia y Crítica 
650 |a Literatura -  |x Teoría 
650 |a Filosofía del Lenguaje 
650 |a Lingüística 
650 |a Borges, Jorge Luis 
650 |a Stravinsky, Igor 
650 |a Steiner, George 
700 |a Johnston, David  |e (prólogo) 
700 |a Bielsa, Esperanza  |e (epílogo) 
856 4 0 |u https://ezproxy.iteso.mx/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1904800  |y Ver documento en línea 
910 |a Fondo General 
920 |a Electrónicos - Libros en Línea 
930 |a Plataforma Digital 
905 |a 205 
901 |a 580051-1  |b IT2  |c EBO  |i C  |u 20250521 
902 |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000580051