"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /
La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación mu...
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | , |
| Formatua: | Liburua |
| Hizkuntza: | gaztelania |
| Argitaratua: |
Madrid, España :
Vervuert : Editorial Iberoamericana,
2017, c2017
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | Ver documento en línea |
| Etiketak: |
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
MARC
| LEADER | 00000nam^a2200000^a^4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 000580051 | ||
| 005 | 20251023000000.0 | ||
| 009 | 20260310132542.343 | ||
| 020 | |a 9783954875818 | ||
| 037 | |a Acervo ITESO - Biblioteca | ||
| 041 | |a ESP | ||
| 082 | |a 415. |b VID | ||
| 100 | |a Vidal Claramonte, Africa |e (autor) | ||
| 245 | 1 | 0 | |a "Dile que le he escrito un blues" : |b del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |c A. Vidal Claramonte ; pról. de D. Johnston ; epílogo de E. Bielsa. |
| 264 | 4 | |a Madrid, España : |b Vervuert : |b Editorial Iberoamericana, |c 2017, c2017 | |
| 264 | 2 | |a Birmingham, EUA : |b EBSCOhost [distribución], |c 2024 | |
| 300 | |a 1 libro electrónico en línea (186 p.) | ||
| 300 | |a 1 recurso en línea | ||
| 336 | |a datos para computadora |b cod |2 rdacontenido | ||
| 337 | |a computadora |b c |2 rdamedio | ||
| 338 | |a recurso en línea |b cr |2 rdasoporte | ||
| 506 | 0 | |a Licencias ilimitadas | |
| 520 | |a La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación musical para enriquecer el trabajo de traducción. El título de la obra, por cierto, proviene de un verso de Joaquín Sabina. | ||
| 521 | |a 2024 BO Licenciatura en Traducción e Interpretación | ||
| 649 | |a XX | ||
| 650 | |a Intérpretes y Traductores Argentinos | ||
| 650 | |a Músicos Rusos | ||
| 650 | |a Filósofos Ingleses | ||
| 650 | |a Melodía | ||
| 650 | |a Ritmo | ||
| 650 | |a Ruido | ||
| 650 | |a Traducción e Interpretación - |x Tema Principal | ||
| 650 | |a Comunicación Escrita | ||
| 650 | |a Comunicación Verbal | ||
| 650 | |a Música y Literatura - |x Historia y Crítica | ||
| 650 | |a Música - |x Historia y Crítica | ||
| 650 | |a Música - |x Teoría | ||
| 650 | |a Literatura Latinoamericana - |x Historia y Crítica | ||
| 650 | |a Literatura - |x Teoría | ||
| 650 | |a Filosofía del Lenguaje | ||
| 650 | |a Lingüística | ||
| 650 | |a Borges, Jorge Luis | ||
| 650 | |a Stravinsky, Igor | ||
| 650 | |a Steiner, George | ||
| 700 | |a Johnston, David |e (prólogo) | ||
| 700 | |a Bielsa, Esperanza |e (epílogo) | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://ezproxy.iteso.mx/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1904800 |y Ver documento en línea |
| 910 | |a Fondo General | ||
| 920 | |a Electrónicos - Libros en Línea | ||
| 930 | |a Plataforma Digital | ||
| 905 | |a 205 | ||
| 901 | |a 580051-1 |b IT2 |c EBO |i C |u 20250521 | ||
| 902 | |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000580051 | ||