"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /
La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación mu...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros autores: | , |
| Formato: | Libro |
| Idioma: | Español |
| Publicado: |
Madrid, España :
Vervuert : Editorial Iberoamericana,
2017, c2017
|
| Temas: | |
| Acceso en línea: | Ver documento en línea |
| Etiquetas: |
Sin etiquetas, Sé el primero en etiquetar este registro!
|
| Resumen: | La aproximación de la autora a la traducción de obras literarias implica el reconocimiento de la materialidad del lenguaje, y aboga por una comprensión de los “ruidos” y “melodías” que aparecen implícitos entre las palabras. Para ello, la autora se vale de elementos de la crítica y la apreciación musical para enriquecer el trabajo de traducción. El título de la obra, por cierto, proviene de un verso de Joaquín Sabina. |
|---|---|
| Descripción física: | 1 libro electrónico en línea (186 p.) 1 recurso en línea |
| Público: | 2024 BO Licenciatura en Traducción e Interpretación |
| ISBN: | 9783954875818 |
| Acceso: | Licencias ilimitadas |