Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana /

Primer diccionario bilingüe nahua-español, escrito por el franciscano fray Alonso de Molina (1514?-1585), que ha servido de base a los que se han elaborado posteriormente. El religioso español publicó la parte castellano-nahua en 1555 y 16 años después -en edición de la Imprenta de Antonio de Espino...

Whakaahuatanga katoa

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Molina, Alonso de, Fray (autor)
Ētahi atu kaituhi: León-Portilla, Miguel (preliminares) (preliminares)
Hōputu: Pukapuka
Reo:Pāniora
I whakaputaina: México : Porrúa, 1977, c1977
Putanga:2a edición
Rangatū:(Biblioteca Porrúa ; 44)
Ngā marau:
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopototanga:Primer diccionario bilingüe nahua-español, escrito por el franciscano fray Alonso de Molina (1514?-1585), que ha servido de base a los que se han elaborado posteriormente. El religioso español publicó la parte castellano-nahua en 1555 y 16 años después -en edición de la Imprenta de Antonio de Espinosa, en la ciudad de México- añadió la sección nahua-castellana y enriqueció la parte previamente publicada. La obra salió a luz nuevamente hasta 1880 en Leipzig, Alemania, cuando fue publicada por Julius Platzmann en reproducción facsimilar, edición de la que Editorial Porrúa ha partido para esta reimpresión facsimilar.
Whakaahuatanga ōkiko:LXIV p., [4], 121, [2], 162 h. ; 25.0 cm.