"Exentar" es a eximir como "muertar" es a morir : ésa y otras distorsiones del castellano /
Texto en que se ofrecen ejemplos en que, por pereza o ignorancia, se utilizan algunas palabras de manera incorrecta, sea porque se utiliza una forma de conjugación verbal como si fuera un verbo (exentar del verbo eximir) o porque se traduce un término (particularmente del inglés) con uno que se le p...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Llibre |
| Idioma: | espanyol |
| Publicat: |
México :
El Colegio Nacional,
2004, c2004
|
| Matèries: | |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| Sumari: | Texto en que se ofrecen ejemplos en que, por pereza o ignorancia, se utilizan algunas palabras de manera incorrecta, sea porque se utiliza una forma de conjugación verbal como si fuera un verbo (exentar del verbo eximir) o porque se traduce un término (particularmente del inglés) con uno que se le parece en español, sin importar que la usada sea incorrecta y exista una precisa en nuestra lengua (sugestión en vez de sugerencia, traducidas de "suggestion", por ejemplo). No se trata, explica el autor, de que se rechacen los neologismos o las expresiones de origen popular sino una defensa de las virtudes del español. |
|---|---|
| Descripció física: | 28 p. |
| ISBN: | 970-640-244-6 |