En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario /

La variedad y complejidad de la publicidad hoy día, permite compatibilizar lo global y lo local mediante diversos recursos culturales, socioeconómicos y comunicativos, los cuales están generando un nuevo marco jurídico y profesional mundial. Dentro de la comunicación intercultural, la traducción y l...

Descrizione completa

Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Corpas Pastor, Gloria (coord.)
Altri autori: Martínez García, Adela (coordinación) (coordinación), Amaya Galván, María Carmen (coordinación) (coordinación)
Natura: Libro
Lingua:spagnolo
Pubblicazione: Málaga, España : Universidad de Málaga, 2002, c2002
Serie:(Debates ; 16)
Soggetti:
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!

MARC

LEADER 00000nam^a2200000^a^4500
001 000144727
005 20250521000000.0
009 20260310095810.929
020 |a 84-7496-918-2 
037 |a Acervo ITESO - Biblioteca 
041 |a ESP 
082 |a 302. 2304  |b COR 
100 |a Corpas Pastor, Gloria  |e (coord.) 
245 1 0 |a En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario /  |c Coord. de G. Corpas Pastor, A. Martínez García, M.C. Amaya Galván ; pról. de Fernando Ocaña, Isabel Yanguas. 
264 4 |a Málaga, España :  |b Universidad de Málaga,  |c 2002, c2002 
300 |a 274 p. 
336 |a texto  |b txt  |2 rdacontenido 
337 |a sin mediación  |b n  |2 rdamedio 
338 |a volumen  |b nc  |2 rdasoporte 
440 1 |a (Debates ;  |v 16) 
520 |a La variedad y complejidad de la publicidad hoy día, permite compatibilizar lo global y lo local mediante diversos recursos culturales, socioeconómicos y comunicativos, los cuales están generando un nuevo marco jurídico y profesional mundial. Dentro de la comunicación intercultural, la traducción y la adaptación de la publicidad son aspectos claves. Este fenómeno de la traducción lo abordan, en la presente obra, 12 estudiosos españoles, expertos en el tema, desde diversas perspectivas. Estos desarrollan temas tales como las dicotomías entre traducción o adaptación, la hibridación o adaptación, adecuación o aceptabilidad, la hibridación del texto publicitario y el papel del traductor y sus estrategias en el proceso global de las multinacionales. El apartado final es la trascripción de una mesa redonda llevada a cabo en la Universidad de Málaga, en torno al tema en cuestión. 
649 |a XX 
650 |a Traducción e Interpretación 
650 |a Inglés 
650 |a Lenguas Germánicas 
650 |a Español 
650 |a Lenguas Romances 
650 |a Lenguas Indo-Europeas 
650 |a Lenguaje y Lenguas 
650 |a Sintaxis 
650 |a Lingüística 
650 |a Mensaje 
650 |a Discurso 
650 |a Persuasión 
650 |a Identidad Cultural -  |z España 
650 |a Diferencia y Otredad 
650 |a Percepción Social 
650 |a Publicidad en Televisión 
650 |a Publicidad Impresa 
650 |a Publicidad -  |z España -  |x Aspectos Sociales y Culturales 
650 |a Publicidad -  |z España -  |x Aspectos Jurídicos 
650 |a Medios de Comunicación 
650 |a Comunicación Masiva -  |z España 
650 |a Credibilidad (Medios de Comunicación) -  |z España 
650 |a Cultura de Masas -  |z España 
650 |a Globalización 
650 |a Sociología de la Comunicación 
650 |a Sociología de la Cultura 
700 |a Martínez García, Adela  |e (coordinación) 
700 |a Amaya Galván, María Carmen  |e (coordinación) 
910 |a Fondo General 
920 |a Impresos - Libros 
930 |a Colección General 
905 |a 101 
901 |a 0500073673  |b IT1  |c ACC  |u 20250521 
902 |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000144727