Literature in Motion : Translating Multilingualism Across the Americas /

Estudio sobre las traducciones (y sus implicaciones lingüísticas y culturales) que se han hecho de cuatro obras literarias que se caracterizan por emplear un lenguaje mixto. De Estados Unidos, se analizan “Killer Crónicas”, de la escritora latina estadounidense Susana Chávez-Silverman; “Wondrous Lif...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jones, Ellen (autor)
Formato: Libro
Idioma:Inglés
Publicado: Nueva York, EUA : Columbia University, 2022, c2022
Colección:(Literature Now)
Temas:
Etiquetas: Agrega una etiqueta
Sin etiquetas, Sé el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Resumen:Estudio sobre las traducciones (y sus implicaciones lingüísticas y culturales) que se han hecho de cuatro obras literarias que se caracterizan por emplear un lenguaje mixto. De Estados Unidos, se analizan “Killer Crónicas”, de la escritora latina estadounidense Susana Chávez-Silverman; “Wondrous Life of Oscar Wao”, del escritor dominicano-estadounidense Junot Díaz; y “Yo-Yo Boing!”, de la escritora puertorriqueña Giannina Braschi; las tres obras destacan por el uso del spanglish a lo largo de sus páginas. También se analiza la novela “Mar Paraguayo”, del escritor brasileño Wilson Bueno, escrita originalmente en portuñol (combinación de portugués y español); su traductor, para evocar esa particularidad lenguaje, la tradujo al frenglish (combinación del francés y el inglés).
Descripción física:XIV, 251 p.
Público:2024 BO Licenciatura en Traducción e Interpretación
ISBN:978-0-231-20303-6