Traducción, interpretación y ciencia : textos, contextos y tendencias contemporáneas /

Contiene: 1) La traducción de textos médicos españoles para los tribunales alemanes; 2) Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas; 3) La interpretación y las TIC: interpretar para escuchar, última frontera en profesión e investigación; 4) El aprendizaje de l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Castellano Martínez, José María (autor)
Otros autores: Ruiz Mezcua, Aurora (autor) (autor)
Formato: Libro
Idioma:Español
Publicado: Granada, España : Comares, 2018, c2018
Colección:(Interlingua ; 205)
Temas:
Acceso en línea:Ver documento en línea
Etiquetas: Agrega una etiqueta
Sin etiquetas, Sé el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Resumen:Contiene: 1) La traducción de textos médicos españoles para los tribunales alemanes; 2) Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas; 3) La interpretación y las TIC: interpretar para escuchar, última frontera en profesión e investigación; 4) El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico; 5) Didáctica de la interpretación en el ámbito sanitario en un programa de posgrado: nuevas tecnologías, experiencias docentes y análisis de datos; 6) El papel de la traducción en la exportación de productos vitivinícolas; 7) La postmodernidad cuántica y su (intra)duccibilidad; 8) Las expresiones de lujo en la traducción de textos de promoción etnoturística (francés-español y francés-alemán); 9) Arquitectura y gastronomía: Antonin Carême y el nacimiento del arte culinario; 10) Acercamiento a la terminología del ámbito del jamón en el par de lenguas francés-español; 11) Komposita, ¿un obstáculo para el traductor técnico?; 12) La recepción de la ciencia en la España decimonónica a través de la traducción; 13) La traducción de contenido científico-técnico en el medio audiovisual: estudio de la serie de televisión Breaking Bad; 14) Cómo adquiere el traductor científico-técnico el bagaje terminológico, 15) Nueva clasificación de los géneros académicos orales en el ámbito universitario; 16) Cómo preparar la traducción especializada en la clase de lengua extranjera para traductores; 17) La subordinación explícita e implícita en procesos de localización; 18) La localización como modalidad de traducción en el aula de traducción especializada;
19) Didáctica de la traducción y de la interpretación especializadas: la mediación tecnológica y el desarrollo de competencias específicas; 20) Optimización del proceso de traducción especializada: creación de bases de datos terminológicas y su uso en trados.
Descripción física:1 libro electrónico en línea (XI, 210 p.)
1 recurso en línea
Público:Odilo 2023 EEnlace Departamento de Lenguas
ISSN:9788418407888
Acceso:1 licencia