Traducción, interpretación y ciencia : textos, contextos y tendencias contemporáneas /
Contiene: 1) La traducción de textos médicos españoles para los tribunales alemanes; 2) Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas; 3) La interpretación y las TIC: interpretar para escuchar, última frontera en profesión e investigación; 4) El aprendizaje de l...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros autores: | |
| Formato: | Libro |
| Idioma: | Español |
| Publicado: |
Granada, España :
Comares,
2018, c2018
|
| Colección: | (Interlingua ;
205) |
| Temas: | |
| Acceso en línea: | Ver documento en línea |
| Etiquetas: |
Sin etiquetas, Sé el primero en etiquetar este registro!
|
| Resumen: | Contiene: 1) La traducción de textos médicos españoles para los tribunales alemanes; 2) Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas; 3) La interpretación y las TIC: interpretar para escuchar, última frontera en profesión e investigación; 4) El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico; 5) Didáctica de la interpretación en el ámbito sanitario en un programa de posgrado: nuevas tecnologías, experiencias docentes y análisis de datos; 6) El papel de la traducción en la exportación de productos vitivinícolas; 7) La postmodernidad cuántica y su (intra)duccibilidad; 8) Las expresiones de lujo en la traducción de textos de promoción etnoturística (francés-español y francés-alemán); 9) Arquitectura y gastronomía: Antonin Carême y el nacimiento del arte culinario; 10) Acercamiento a la terminología del ámbito del jamón en el par de lenguas francés-español; 11) Komposita, ¿un obstáculo para el traductor técnico?; 12) La recepción de la ciencia en la España decimonónica a través de la traducción; 13) La traducción de contenido científico-técnico en el medio audiovisual: estudio de la serie de televisión Breaking Bad; 14) Cómo adquiere el traductor científico-técnico el bagaje terminológico, 15) Nueva clasificación de los géneros académicos orales en el ámbito universitario; 16) Cómo preparar la traducción especializada en la clase de lengua extranjera para traductores; 17) La subordinación explícita e implícita en procesos de localización; 18) La localización como modalidad de traducción en el aula de traducción especializada; 19) Didáctica de la traducción y de la interpretación especializadas: la mediación tecnológica y el desarrollo de competencias específicas; 20) Optimización del proceso de traducción especializada: creación de bases de datos terminológicas y su uso en trados. |
|---|---|
| Descripción física: | 1 libro electrónico en línea (XI, 210 p.) 1 recurso en línea |
| Público: | Odilo 2023 EEnlace Departamento de Lenguas |
| ISSN: | 9788418407888 |
| Acceso: | 1 licencia |