Cartas de la monja portuguesa /
Obra maestra del género epistolar y amoroso de la literatura universal, que ha sido considerada como un quinteto de cartas de la monja portuguesa Mariana de Alcoforado (Beja, 1640-1723) o una novela del francés Gabriel de Lavergne de Guilleragues (Burdeos, 1628 – Constantinopla, actual Estambul, 168...
Furkejuvvon:
| Váldodahkki: | |
|---|---|
| Eará dahkkit: | , , |
| Materiálatiipa: | Girji |
| Giella: | espánnjágiella |
| Almmustuhtton: |
Madrid, España :
Hiperión,
1987, c1987
|
| Ráidu: | (Pequeña Biblioteca Hiperión ;
7) |
| Fáttát: | |
| Fáddágilkorat: |
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
| Čoahkkáigeassu: | Obra maestra del género epistolar y amoroso de la literatura universal, que ha sido considerada como un quinteto de cartas de la monja portuguesa Mariana de Alcoforado (Beja, 1640-1723) o una novela del francés Gabriel de Lavergne de Guilleragues (Burdeos, 1628 – Constantinopla, actual Estambul, 1685). La religiosa clarisa Mariana de Alcoforado fue enclaustrada por decisión paterna para estar a salvo en la Guerra de Restauración portuguesa (1640-68), que su país natal entabló con apoyo anglo-francés para reestablecer su independencia respecto a la monarquía española, y honrar el testamento materno, que la nombraba monja del convento de la Concepción en Beja. Según esta atribución, Alcoforado dirigió las cartas amorosas a Noël Bouton (1613-1715), marqués de Chamilly y oficial de las fuerzas francesas, con quien habría mantenido una relación que escandalizó a la sociedad de la época. Jean-Jacques Rosseau, filósofo de la Ilustración francesa, negó la autenticidad de esta versión, como también después Alexandre Herculano y Camilo Castelo Branco, representantes del romanticismo portugués. Fueron publicadas por primera vez en París (1669) por el impresor Claude Barbin en forma anónima y como si fueran traducción de un original portugués ("Lettres portugaises traduites en françois"), pero voces como la escritora española Carmen Martín Gaite acreditan la autoría a Guilleragues. Indiscutido su lugar en la historia de la literatura universal, han sido fuente de inspiración y objeto de homenajes, como ocurre con las Nuevas cartas portuguesas (1972), una novela-ensayo feminista de Maria Velho da Costa, Maria Teresa Horta y Maria Isabel Barreiro censurada al final de la dictadura lustiana; la película La vida secreta de las palabras (2005), de la española Isabel Coixet, o la adaptación para ópera (2020) del compositor brasileño João Guilherme Ripper. |
|---|---|
| Olgguldas hápmi: | 61 p. ; 15.5 cm. |
| ISBN: | 84-7517-201-6 |