Traducción y cultura : de la ideología al texto /
Colección sobre la traducción, orientada a abordar las teorías y metodologías del proceso traductológico, a través de la publicación de obras consideradas clásicas, pero inéditas en lengua española, y de los mejores estudios de los investigadores españoles. El tercer número de la colección presenta...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Llibre |
| Idioma: | espanyol |
| Publicat: |
Salamanca, España :
El Colegio de España,
1999, c1999
|
| Col·lecció: | (Biblioteca de Traducción ;
3) |
| Matèries: | |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
MARC
| LEADER | 00000nam^a2200000^a^4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 000160376 | ||
| 005 | 20250521000000.0 | ||
| 009 | 20260310100720.477 | ||
| 020 | |a 84-86408-86-5 | ||
| 037 | |a Acervo ITESO - Biblioteca | ||
| 041 | |a ESP | ||
| 082 | |a 415. |b BIB V. 3 | ||
| 100 | |a Carbonell i Cortés, Ovidi |e (autor) | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Traducción y cultura : |b de la ideología al texto / |c O. Carbonell i Cortés ; pref. de Román Alvarez, María Carmen Africa Vidal. |
| 264 | 4 | |a Salamanca, España : |b El Colegio de España, |c 1999, c1999 | |
| 300 | |a 322 p. | ||
| 336 | |a texto |b txt |2 rdacontenido | ||
| 337 | |a sin mediación |b n |2 rdamedio | ||
| 338 | |a volumen |b nc |2 rdasoporte | ||
| 440 | 1 | |a (Biblioteca de Traducción ; |v 3) | |
| 520 | |a Colección sobre la traducción, orientada a abordar las teorías y metodologías del proceso traductológico, a través de la publicación de obras consideradas clásicas, pero inéditas en lengua española, y de los mejores estudios de los investigadores españoles. El tercer número de la colección presenta un recorrido de la evolución de los estudios de traducción y aborda el proceso de traducir desde cuatro vertientes complementarias: en la primera son aplicadas las teorías del uso del lenguaje; la segunda está centrada en el contraste cultural y discursivo propio de la semiótica y la etnolingüística; el abordaje de cuestiones ideológicas contempla la traducción como manipulación y la última repasa, desde el punto de vista de las teorías deconstructivas de la traducción, el encuentro entre posiciones de poder divergentes que implican un dominio o una resistencia. Para la exposición son empleados, sobre todo, ejemplos de la traducción del inglés al español, aunque también se recurre a casos en otras lenguas, como el árabe y el catalán. | ||
| 649 | |a XX | ||
| 650 | |a Traducción e Interpretación - |x Teoría | ||
| 650 | |a Español | ||
| 650 | |a Catalán | ||
| 650 | |a Lenguas Romances | ||
| 650 | |a Lenguas Itálicas | ||
| 650 | |a Inglés | ||
| 650 | |a Lenguas Germánicas | ||
| 650 | |a Lenguas Indo-Europeas | ||
| 650 | |a Arabe | ||
| 650 | |a Lenguas Semíticas | ||
| 650 | |a Lenguas Camitosemíticas | ||
| 650 | |a Lenguaje y Lenguas | ||
| 650 | |a Manipulación Informativa | ||
| 650 | |a Deconstrucción | ||
| 650 | |a Ideología | ||
| 650 | |a Comunicación Escrita | ||
| 650 | |a Comunicación Verbal | ||
| 650 | |a Semiótica | ||
| 650 | |a Sociolingüística | ||
| 650 | |a Sociología de la Comunicación | ||
| 650 | |a Sociología de la Cultura | ||
| 650 | |a Antropología Cultural | ||
| 650 | |a Lingüística | ||
| 910 | |a Fondo General | ||
| 920 | |a Impresos - Libros | ||
| 930 | |a Colección General | ||
| 905 | |a 101 | ||
| 901 | |a 0500091921 |b IT1 |c ACC |u 20250521 | ||
| 902 | |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000160376 | ||