Traducción y cultura : de la ideología al texto /

Colección sobre la traducción, orientada a abordar las teorías y metodologías del proceso traductológico, a través de la publicación de obras consideradas clásicas, pero inéditas en lengua española, y de los mejores estudios de los investigadores españoles. El tercer número de la colección presenta...

Descripció completa

Guardat en:
Dades bibliogràfiques
Autor principal: Carbonell i Cortés, Ovidi (autor)
Format: Llibre
Idioma:espanyol
Publicat: Salamanca, España : El Colegio de España, 1999, c1999
Col·lecció:(Biblioteca de Traducción ; 3)
Matèries:
Etiquetes: Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!

MARC

LEADER 00000nam^a2200000^a^4500
001 000160376
005 20250521000000.0
009 20260310100720.477
020 |a 84-86408-86-5 
037 |a Acervo ITESO - Biblioteca 
041 |a ESP 
082 |a 415.  |b BIB V. 3 
100 |a Carbonell i Cortés, Ovidi  |e (autor) 
245 1 0 |a Traducción y cultura :  |b de la ideología al texto /  |c O. Carbonell i Cortés ; pref. de Román Alvarez, María Carmen Africa Vidal. 
264 4 |a Salamanca, España :  |b El Colegio de España,  |c 1999, c1999 
300 |a 322 p. 
336 |a texto  |b txt  |2 rdacontenido 
337 |a sin mediación  |b n  |2 rdamedio 
338 |a volumen  |b nc  |2 rdasoporte 
440 1 |a (Biblioteca de Traducción ;  |v 3) 
520 |a Colección sobre la traducción, orientada a abordar las teorías y metodologías del proceso traductológico, a través de la publicación de obras consideradas clásicas, pero inéditas en lengua española, y de los mejores estudios de los investigadores españoles. El tercer número de la colección presenta un recorrido de la evolución de los estudios de traducción y aborda el proceso de traducir desde cuatro vertientes complementarias: en la primera son aplicadas las teorías del uso del lenguaje; la segunda está centrada en el contraste cultural y discursivo propio de la semiótica y la etnolingüística; el abordaje de cuestiones ideológicas contempla la traducción como manipulación y la última repasa, desde el punto de vista de las teorías deconstructivas de la traducción, el encuentro entre posiciones de poder divergentes que implican un dominio o una resistencia. Para la exposición son empleados, sobre todo, ejemplos de la traducción del inglés al español, aunque también se recurre a casos en otras lenguas, como el árabe y el catalán. 
649 |a XX 
650 |a Traducción e Interpretación -  |x Teoría 
650 |a Español 
650 |a Catalán 
650 |a Lenguas Romances 
650 |a Lenguas Itálicas 
650 |a Inglés 
650 |a Lenguas Germánicas 
650 |a Lenguas Indo-Europeas 
650 |a Arabe 
650 |a Lenguas Semíticas 
650 |a Lenguas Camitosemíticas 
650 |a Lenguaje y Lenguas 
650 |a Manipulación Informativa 
650 |a Deconstrucción 
650 |a Ideología 
650 |a Comunicación Escrita 
650 |a Comunicación Verbal 
650 |a Semiótica 
650 |a Sociolingüística 
650 |a Sociología de la Comunicación 
650 |a Sociología de la Cultura 
650 |a Antropología Cultural 
650 |a Lingüística 
910 |a Fondo General 
920 |a Impresos - Libros 
930 |a Colección General 
905 |a 101 
901 |a 0500091921  |b IT1  |c ACC  |u 20250521 
902 |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000160376