Seis cuentos morales /

Rohmer explicó que la versión textual impresa de sus Seis cuentos morales no está tomada de las películas, ni son sus guiones. En una compleja relación entre el cine y la literatura, el director y autor expone: "si los convertí en filmes, es porque no conseguí escribirlos. Y si bien los escribí, fue...

Descrición completa

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Rohmer, Eric (autor)
Outros autores: Jordá, Joaquín (traducción) (traducción)
Formato: Libro
Idioma:Lingua castelá
Publicado: Barcelona, España : Anagrama, 2000, c2000
Edición:3a edición
Series:(Panorama de Narrativas ; 158)
Temas:
Etiquetas: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
Descripción
Resumen:Rohmer explicó que la versión textual impresa de sus Seis cuentos morales no está tomada de las películas, ni son sus guiones. En una compleja relación entre el cine y la literatura, el director y autor expone: "si los convertí en filmes, es porque no conseguí escribirlos. Y si bien los escribí, fue únicamente para poderlos filmar". Los relatos fueron traducidos con los siguientes títulos en esta edición publicada en España (entre paréntesis es anotado el título con el que la película correspondiente fue exhibida en México): La panadera de Monceau (película inédita en México); La carrera de Suzanne (La carrera de Susana); Mi noche con Maud (Mi noche en casa de Maud); La coleccionista (La coleccionista); La rodilla de Clara (La rodilla de Claire) y El amor después de mediodía (El amor en la tarde).
descrición da copia:Traducción de: Six Contes Moraux
Descrición Física:213 p.
ISBN:84-339-3158-X