Manual de traducción francés-castellano /
Este manual hace enfásis en el análisis de los errores y vicios de estilo a través de ejemplos de la enseñanza y textos publicados, junto con una reflexión general sobre la práctica de la traducción.
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Formatua: | Liburua |
| Hizkuntza: | gaztelania |
| Argitaratua: |
Barcelona, España :
Gedisa,
1995, c1995
|
| Saila: | (Práctica Universitaria y Técnica)
|
| Gaiak: | |
| Etiketak: |
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
Antzeko izenburuak: Manual de traducción francés-castellano /
- Curso de temas franceses : ó gramática práctica/
- El traductor francés : introducción a la lengua francesa conteniendo fábulas y cuentos escogidos, hechos notables, anécdotas divertidas, y otros varios trozos de literatura con diccionario de todas las voces contenidas en el libro traducidas al castellano /
- Arte de hablar bien francés ó gramática francesa para uso de los españoles /
- Arte de hablar bien francés o gramática francesa para uso de los españoles : dividida en tres partes : trata la primera de la pronunciación y de la ortografía, la segunda de la analogía y valor de las voces, y la tercera de la construcción y sintáxis : con un suplemento que contiene una nomenclatura muy amplia, las frases mas precisas para romper en un conversacion, un tratado de la propiedad de las voces, y algunas observaciones sobre el arte de traducir, etc., sacado todo de los mejores maestros como Wailly, Dumarsais, Port-Royal, Fromant, Condillac, etc. /
- Cours de langue latine : d'apès la méthode-robertson avec exercise préparatoires /
- Guide de la conversation latine : refermant un recueil de mots usuels /