Libro de las mil y una noches /

Las mil y una noches, es el soñado libro infinito de Borges, el libro que contiene todas las noches y todas las historias. Obra clásica de la literatura mundial y modelo ineludible de la narrativa árabe, se piensa que los cuentos en ella contenidos, perpetuados oralmente de generación en generación,...

Szczegółowa specyfikacja

Zapisane w:
Opis bibliograficzny
Kolejni autorzy: Cansinos Assens, Rafael (traducción e introducción) (traducción e introducción), Castro de la Gandara, Julio (ilustración) (ilustración), Benet, Manuel (ilustración) (ilustración)
Format: Książka
Język:hiszpański
Wydane: Madrid, España : Aguilar, c1958-1959
Hasła przedmiotowe:
Etykiety: Dodaj etykietę
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!

MARC

LEADER 00000nam^a2200000^a^4500
001 000431623
005 20250526000000.0
008 080918 19831983
009 20260310122953.028
020 |a 968-19-0350-1 
037 |a Acervo ITESO - Biblioteca 
041 |a ESP 
041 |a ESP 
082 |a 892. 7  |b MIL 
240 1 5 |a [Las mil y una noches] 
245 0 0 |a Libro de las mil y una noches /  |c Tr. e introd. de R. Cansinos Assens ; il. de J. Castro de la Gandara, M. Benet. 
264 4 |a Madrid, España :  |b Aguilar,  |c c1958-1959 
300 |a 3 v. (1461, 1410, 1620 p.) ;  |c 17.5 cm. 
336 |a texto  |b txt  |2 rdacontenido 
337 |a sin mediación  |b n  |2 rdamedio 
338 |a volumen  |b nc  |2 rdasoporte 
520 |a Las mil y una noches, es el soñado libro infinito de Borges, el libro que contiene todas las noches y todas las historias. Obra clásica de la literatura mundial y modelo ineludible de la narrativa árabe, se piensa que los cuentos en ella contenidos, perpetuados oralmente de generación en generación, fueron compilados en el siglo IX. En Occidente Antoine Galland hizo la primera traducción al francés en 1704, aunque expurgándola de las escenas más eróticas y violentas; y, siglo y medio después, fue Richard Burton quien tradujo una versión más íntegra al inglés. Es probablemente y de acuerdo con los expertos, el libro del que existen más traducciones y versiones, de manera que es imposible saber cuáles relatos se han ido añadiendo al original árabe traducido en 1704, en consonancia con su vocación de obra infinita. 
649 |a XX 
650 |a Cuentos Arabes 
650 |a Literatura Arabe 
650 |a Literatura Oral 
650 |a Literatura Popular 
700 |a Cansinos Assens, Rafael  |e (traducción e introducción) 
700 |a Castro de la Gandara, Julio  |e (ilustración) 
700 |a Benet, Manuel  |e (ilustración) 
910 |a Fondo Alfonso de Alba Martín 
920 |a Impresos - Libros 
930 |a Libros Antiguos y Raros 
940 |a Literatura 
905 |a 125 
901 |a 0500349190  |b IT2  |c LRA  |i D97739  |u 20250526 
901 |a 0500349199  |b IT2  |c LRA  |i D97740  |u 20250526 
901 |a 0500349196  |b IT2  |c LRA  |i D97741  |u 20250526 
902 |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000431623