Cartas de amor de la religiosa portuguesa /

Obra maestra del género epistolar y amoroso de la literatura universal, que ha sido considerada como un quinteto de cartas de la monja portuguesa Mariana de Alcoforado (Beja, 1640-1723) o una novela del francés Gabriel de Lavergne de Guilleragues (Burdeos, 1628 – Constantinopla, actual Estambul, 168...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Alcoforado, Mariana (autor)
Otros autores: Vitale, Ida (prólogo y traducción)
Formato: Libro
Idioma:Español
Publicado: Montevideo, Uruguay : Arca/Galerna, 1968, c1968
Colección:(Aves del Arca)
Temas:
Etiquetas: Agrega una etiqueta
Sin etiquetas, Sé el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Resumen:Obra maestra del género epistolar y amoroso de la literatura universal, que ha sido considerada como un quinteto de cartas de la monja portuguesa Mariana de Alcoforado (Beja, 1640-1723) o una novela del francés Gabriel de Lavergne de Guilleragues (Burdeos, 1628 – Constantinopla, actual Estambul, 1685). La religiosa clarisa Mariana de Alcoforado fue enclaustrada por decisión paterna para estar a salvo en la Guerra de Restauración portuguesa (1640-68), que su país natal entabló con apoyo anglo-francés para reestablecer su independencia respecto a la monarquía española, y honrar el testamento materno, que la nombraba monja del convento de la Concepción en Beja. Según esta atribución, Alcoforado dirigió las cartas amorosas a Noël Bouton (1613-1715), marqués de Chamilly y oficial de las fuerzas francesas, con quien habría mantenido una relación que escandalizó a la sociedad de la época. Jean-Jacques Rosseau, filósofo de la Ilustración francesa, negó la autenticidad de esta versión, como también después Alexandre Herculano y Camilo Castelo Branco, representantes del romanticismo portugués. Fueron publicadas por primera vez en París (1669) por el impresor Claude Barbin en forma anónima y como si fueran traducción de un original portugués ("Lettres portugaises traduites en françois"), pero voces como la escritora española Carmen Martín Gaite acreditan la autoría a Guilleragues. Indiscutido su lugar en la historia de la literatura universal, han sido fuente de inspiración y objeto de homenajes, como ocurre con las Nuevas cartas portuguesas (1972), una novela-ensayo feminista de Maria Velho da Costa, Maria Teresa Horta y Maria Isabel Barreiro censurada al final de la dictadura lustiana; la película La vida secreta de las palabras (2005), de la española Isabel Coixet, o la adaptación para ópera (2020) del compositor brasileño João Guilherme Ripper.
Descripción física:58 p. ; 18.0 cm.
Premios:Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances 2018: Traducciones
Premio Miguel de Cervantes 2018: Traducciones