Stories from The Thousand and One Nights = The Arabian Nights Entertainments /

Serie que difunde obra clásica en el sentido canónico del término, particularmente textos literarios, aunque abierta también a libros centrales de otros campos, como obras de Darwin o Pascal, por citar dos ejemplos.

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Hōputu: Pukapuka
Reo:Ingarihi
I whakaputaina: Nueva York, EUA : Collier, 1963, c1937
Rangatū:(Harvard Classics ; 16)
Ngā marau:
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!

MARC

LEADER 00000nam^a2200000^a^4500
001 000314820
005 20250521000000.0
008 111003 19631937
009 20260310113225.217
037 |a Acervo ITESO - Biblioteca 
041 |a ING 
082 |a 808. 8  |b HAR V. 16 
240 1 5 |a [Las mil y una noches] 
245 0 0 |a Stories from The Thousand and One Nights =  |b The Arabian Nights Entertainments /  |c Tr. por Edward William Lane. 
264 4 |a Nueva York, EUA :  |b Collier,  |c 1963, c1937 
300 |a 441 p. 
336 |a texto  |b txt  |2 rdacontenido 
337 |a sin mediación  |b n  |2 rdamedio 
338 |a volumen  |b nc  |2 rdasoporte 
440 1 |a (Harvard Classics ;  |v 16) 
520 |a Serie que difunde obra clásica en el sentido canónico del término, particularmente textos literarios, aunque abierta también a libros centrales de otros campos, como obras de Darwin o Pascal, por citar dos ejemplos. 
520 |a Las mil y una noches, es el soñado libro infinito de Borges, el libro que contiene todas las noches y todas las historias. Obra clásica de la literatura mundial y modelo ineludible de la narrativa árabe, se piensa que los cuentos en ella contenidos, perpetuados oralmente de generación en generación, fueron compilados en el siglo IX. En Occidente Antoine Galland hizo la primera traducción al francés en 1704, aunque expurgándola de las escenas más eróticas y violentas; y, siglo y medio después, fue Richard Burton quien tradujo una versión más íntegra al inglés. Es probablemente y de acuerdo con los expertos, el libro del que existen más traducciones y versiones, de manera que es imposible saber cuáles relatos se han ido añadiendo al original árabe traducido en 1704, en consonancia con su vocación de obra infinita. 
649 |a XX 
650 |a Cuentos Arabes 
650 |a Literatura Arabe 
650 |a Literatura Oral 
650 |a Literatura Popular 
910 |a Fondo General 
920 |a Impresos - Libros 
930 |a Colección General 
940 |a Literatura 
905 |a 101 
901 |a 0500201759  |b IT1  |c LIT  |i D54889  |u 20250521 
902 |a https://opac.biblio.iteso.mx/vufind/Record/000314820