La constelación del sur : traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX /
Análisis de las prácticas de traducción literaria realizadas en Argentina durante los años 1939-1961, cuando Sur y otras casas editoriales publicaron numerosas obras de las literaturas europeas y norteamericana en versiones al español de autores-traductores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Vict...
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Hōputu: | Pukapuka |
| Reo: | Pāniora |
| I whakaputaina: |
Buenos Aires, Argentina :
Siglo XXI,
2004, c2004
|
| Rangatū: | (Metamorfosis Siglo XXI)
|
| Ngā marau: | |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
| Whakarāpopototanga: | Análisis de las prácticas de traducción literaria realizadas en Argentina durante los años 1939-1961, cuando Sur y otras casas editoriales publicaron numerosas obras de las literaturas europeas y norteamericana en versiones al español de autores-traductores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo. La traducción asumió en aquel período del siglo XX argentino la función de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representación, presentar materiales narrativos poco comunes en la producción local e incluso ampliar el público lector. Aunque los traductores-escritores fueron acusados como extranjerizantes, la noción misma de traducción contradice esa descalificación, en tanto busca hacer legible, con intenciones estéticas, ideológicas y comerciales, aquello que es inaccesible para la mayoría. |
|---|---|
| Whakaahuatanga ōkiko: | 293 p. |
| ISBN: | 987-1105-76-2 |